Top.Mail.Ru
Монография «Русские и китайцы: образы взаимного восприятия в литературе» вышла в свет

Монография «Русские и китайцы: образы взаимного восприятия в литературе» вышла в свет

Поздравляем Анну Анатольевну Забияко и Екатерину Владимировну Сенину с выходом в свет монографии «Русские и китайцы: образы взаимного восприятия в литературе» (М., 2025. Перевод на англ.: О.Е. Цмыкал; на кит.: Ван Юйци).

Научное издание стало итогом почти 10-летней коллективной работы авторов, обратившихся к русско-китайской теме сквозь призму этнопсихологии, лингвокультурологии и художественной литературы.

 Среди упоминаемых и исследуемых авторов – имена классиков и тех авторов, что до сего времени мало известны российскому и китайскому читателю: А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, И.И. Митропольский, Н.А. Байков, В.К. Арсеньев, П.В. Шкуркин, В. Март, А. Несмелов и Цзин Пу, Лу Синь, Цюй Цюбо, Сяо Хун, Сяо Цзюнь, Шу Цюнь и многие другие.

 Особенное внимание авторы уделили эпохе первой половине XX в., когда Россия и Китай переживали времена резких cоциальных сломов, мощных миграционных процессов, противостояния иностранным вмешательствам и тесным российско-китайским контактам.

Заканчивая книгу, авторы пишут: «С Китаем у нас все не просто. Но в будущем нам надо держаться вместе, понимая, какие мы разные и в то же время как много у нас точек схождения, находя глубинные основы взаимопонимания и взаимодействия. Будем надеяться, что опыт исследования художественных образов взаимного восприятия, отраженный в данной книге, даст некоторые ответы на возможные вопросы и откроет до сей поры неизвестные страницы русской и китайской литературы. Литературы, обращенной к познанию китайцами – русскости, а русскими – китайскости. И одновременному познанию самих себя через познание другого».

Авторы выражают благодарности: Андрею Павловичу Забияко за щедрость научной мысли, Владимиру Вениаминовичу Агеносову за одобрение и неизменную многолетнюю поддержку всех начинаний, китайским ученым Ли Иннань и Ли Яньлену за дружескую помощь и глубокие смыслы, своим молодым и опытным русским, китайским коллегам – за радость научного и человеческого содружества, раздвигающего политические, культурные и этнические границы.

Надеемся, книга с довольно подробным китайским и английским переводами найдет своих читателей в России, Китае и других странах.

Задать вопрос