«Я перестала бояться английского языка»
Как профессиональная переподготовка в центре «Студия Лингвистика» помогла двум его выпускницам сделать шаг по карьерной лестнице
Статус переводчика и более глубокое понимание принципов делового общения с англоязычными партнёрами – и это далеко не все плюсы, которые взяли из курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Валентина Чугрина и Елизавета Морозова. В прошлом году девушки пришли в АмГУ, чтобы улучшить свой английский. Выбрали программу в учебно-консультационном центре «Студия Лингвистика» при кафедре перевода и межкультурной коммуникации. Три семестра – и получен диплом о профессиональной переподготовке. Что для них изменилось в процессе учёбы и после неё, переводчицы рассказали корреспонденту «Амурского университета».
«Это не просто диплом, это расширение возможностей»
Валентина Чугрина до обучения оценивала свой уровень владения английским как базовый: говорила свободно, но официальные бумаги вызывали стресс.
-После курса я перестала бояться английского языка: научилась быстро находить в тексте главное, понимать обязательства сторон и уверенно работать с документацией без постоянной помощи коллег. Особенно ценным оказался модуль по межкультурной коммуникации. Он помог мне лучше понимать не только слова в письмах иностранных партнёров, но и то, как за ними стоит иной подход к деловому взаимодействию. Именно это понимание официального языка и стало весомым аргументом для моего карьерного роста: от секретарской должности я прямо во время учёбы перешла к работе в новом отделе, – рассказывает девушка.
Валентина подчеркивает важность внимания к деталям, приводя пример с контрактом.
– Я обратила внимание на формулировку Contractor should provide monthly reports. Раньше я восприняла бы это как обычное требование. Но после курса сразу увидела разницу: should – это рекомендация, а не обязательство. Это повлияло на мой подход к контролю. Я поняла, что отчётность по такому пункту не может быть жёстким критерием при оценке исполнения. С тех пор я всегда обращаю внимание на такие, казалось бы, мелкие слова, они меняют не только перевод, но и то, как я интерпретирую условия в работе, – говорит переводчица.
Курс помог девушке почувствовать себя увереннее не только в офисе. Высшее образование Валентина получила по направлению «Философия». Соединив этот опыт с новыми навыками, она открыла для себя перспективу перевода философских и гуманитарных текстов.
– Это направление близко мне по духу, и сейчас я активно прохожу собеседования в этой сфере. Моя цель – найти удалённую работу с гибким графиком, которая позволит совмещать основную деятельность с творческими проектами и личными целями, – отмечает девушка.
Отдельное внимание на курсе уделяется машинному переводу и ИИ-инструментам. Слушатели учатся анализировать типичные ошибки алгоритмов, сравнивают переводы от разных нейросетей и осваивают навыки постредактирования.
– В эпоху ИИ я не вижу угрозы для себя, наоборот, нейросети стали полезным инструментом для рутины. Я пользуюсь Qwen. В моей компании вся официальная корреспонденция обязана быть на русском и английском языках, как и во всех компаниях на международном проекте. В целях экономии времени часто забрасываю в ИИ свой русский текст письма и прошу сделать черновой перевод, затем начинаю анализировать и корректировать формулировки. Одно слово может быть переведено в нескольких вариантах, и все они будут верными. Однако мне необходимо выбрать тот перевод, который принят в моем офисе, – отмечает Валентина.
Девушка приводит пример со словом «арматура», которое можно перевести как armature. Оно созвучнее русскому языку, и нейросеть, уже зная родной язык нашей героини, предлагает этот вариант. Однако в деловом общении в компании Валентины используют вариант reinforcement.
Сегодня Валентина спокойно работает с англоязычной документацией, понимает свои возможности и знает, когда стоит обратиться за уточнением к коллегам.
– У меня появилось ощущение, что я могу развиваться в разных направлениях: и в корпоративной среде, и в более свободном формате, с философскими текстами.
Елизавета Морозова пришла на курс профессиональной переподготовки с дипломом о высшем образовании по специальности «Английский язык».
– Курс дал мне официальный статус переводчика и прикладные навыки. Работодатели все чаще хотят видеть документ с записью «Переводчик», и этот курс его предоставил. Мне понравилась структура учебной программы: минимум теории, максимум практики, – говорит Елизавета.
Она отмечает, что переводчику нужно знать не только язык.
– Это заблуждение. Профессиональный перевод требует глубоких знаний различных отраслей, умения разбираться в нюансах культур и владения искусством слова, – объясняет девушка.
При работе с документами и инструкциями она придерживается буквального перевода, тогда как художественные тексты или реклама требуют адаптации с учетом культурных особенностей. Для уточнения терминологии Елизавета обращается к справочникам, онлайн-ресурсам и консультируется с экспертами в соответствующих областях.
– Я активно использую CAT-системы – программы для автоматизированного перевода – для обеспечения единообразия ключевых понятий. Особенно при переводе руководств пользователя, паспортов оборудования, инструкций. Это программное обеспечение позволяет создавать собственные базы данных терминов и управлять ими, – поясняет Елизавета.
Работа переводчика сложна тем, что приходится думать на двух языках.
– Бонус моей профессии – это способность свободно ориентироваться в разных культурах, понимать оттенки смыслов, недоступные другим людям. Но сложность в том, что необходимо постоянно переключаться между языками, удерживать баланс и сохранять высокую концентрацию, особенно при устном переводе, – отмечает Елизавета.
Работа переводчика – это непрерывный процесс учёбы, в котором ошибка – это точка роста, и её не стоит бояться. Недочёты бывают даже у опытных специалистов.
– Если в оригинале есть неясности или ошибки, я связываюсь с автором или клиентом. Заказчики адекватно реагируют на вопросы, понимая, что ошибки часто совершаются из-за нехватки времени, – подытожила Елизавета.
«Студия Лингвистика» при кафедре перевода и межкультурной коммуникации АмГУ появилась в 2005 году. В настоящее время её преподаватели реализуют две программы переподготовки: «Английский язык в сфере бизнеса, менеджмента и туризма» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Узнать о будущих программах можно у руководителя центра «Студия Лингвистика» Екатерины Юрьевны Баженовой по телефону 8-914-564-74-33 (звонить или писать в любой мессенджер). Подать заявку можно по ссылке.
